como se começam livros
:
A medical internship consists of more than spectating at complicated bowel operations, cutting open stomach linings, bracketing off lungs, and sawing off feet; and it doesn't just consist of thumbing closed the eyes of the dead, and hauling babies out into the world either.



isto está desde muito cedo a tornar-se numa batalha de tradutores, e sendo que dum lado temos um senhor poeta e do outro um senhor doutor professor de universidade, já se sabe onde é que eu me sento em termos de claque



para começar eu recomendava a todos a leitura desta recensão;



pessoas da minha vida, cheguei a uma idade em que não me posso dar ao luxo de ler livros maus, o tempo não dá e não merece o prurido; só na minha estante da esquerda há livros bons para anos, livros para três vírgula cinco guerras de média duração; por isso entrei num ciclo de qualidade vitalício que vai alternando entre uma meia dúzia de escritores, e a eles volto sempre e pronto, nunca mais uma nuvem à conta de um livro mau, meia dúzia: antónio lobo antunes, samuel beckett, harold pinter, james joyce, george orwell, javier marías, thomas bernhard, philip roth, oscar wilde, e. e. cummings, possivelmente mais que meia dúzia, conto viver muito ainda, salinger, claro, jonathan safran foer, albert camus, eugène ionesco, a lista positivamente multiplica-se, uns levam aos outros, woody allen, vou obviamente esquecer-me aqui de alguém, dostoievski, a questão não é essa; a questão é que em regime de controlo de pressa vou dar-me um mês inteiro para o próximo livro, todo o mês de abril, dez páginas por dia, e quer-me parecer que cada página vai ter uma coisa pelo menos que me seja fundamental verter para aqui, começa assim o projecto:FROST, primeiro romance de thomas bernhard, mil novecentos e sessenta e três, e porque eu não domino o alemão, scheiße, scheiße, vou ter de o ler em inglês; tenho-o ali também em espanhol, castelhano de espanha, espanhol de madrid, e só ler a primeira frase já demonstra que traduttore, traditore, italiano tem graça que também não controlo, mas trair é essencialmente algo bonito se for bem feito, isso toda a gente sabe




:
i fall in love with someone new practically every day / but that's ok
it's just the price i pay / for being a man





sinto-me ligeiramente culpado
porque
li este livro numa semana
ora
trezentas e duas páginas a dividir por sete dias
igual a
quarenta e três vírgula catorze
exacto
sente-se aqui alguma pressa
uma pressa que marías não merece
de maneira nenhuma
isto
obviamente
ainda na sequência
do nado-morto de antes
que me retirou toda a confiança
no objecto-livro
:
Nome: Corazón tan blanco
Autor: Javier Marías
Formato: 302 páginas
Dimensões (em centímetros): 1,7 x 19 x 12,5
Data de publicação: 2006 (1ª ed., 1992)
Descrição: My hands are of your colour; / but I shame to wear a heart so white.
Tipos de letra: ?
Primeira frase do livro: No he querido saber, pero he sabido que una de las niñas, cuando ya no era niña y no hacía mucho que había regresado de su viaje de bodas, entró en el cuarto de baño, se puso frente al espejo, se abrió la blusa, se quitó el sostén y se buscó el corazón con la punta de la pistola de su propio padre, que estaba en el comedor con parte de la familia y tres invitados.
Última frase do livro: Ese canto pese a todo emitido y que no se calla ni se diluye después de dicho, cuando le sigue el silencio de la vida adulta, o quizá es masculina.
Dedicatória: Para Julia Altares / pese a Julia Altares // y a Lola Manera, de La Habana, / in memoriam
:
agora já estou bem
a confiança regressa



eu convidava toda a gente a unir-se com algum pesar
em memória do meu computador que faleceu no passado sábado
pela hora de almoço
estava eu todo coiso a irritar-me com ele
visto que ele
pronto
procedia com lentidão a uma série de operações

básicas
como abrir uma pasta
ou gravar um documento qualquer
e por isso carrego eu com alguma enervância
no botão de ligar e desligar
como é normal resolver-se este tipo de questões
...
e mais não voltou a si
sem um ecrã azul feio
que surgia com umas letras
mas que sumia logo um segundo depois
...
suponho que diria de mim coisas de bem
...
guardo dele a tecla da setinha para a direita
que se descolou há cerca de um mês
e a imagem dele no peito
que tinha três portas USB e só uma é que funcionava
...
arde no inferno filho de uma puta



:
(...) si esta palabra tiene algún sentido, supongo que sí lo tiene puesto que no es raro emplearla (...) y existe en todas las lenguas que yo conozco, las lenguas no suelen equivocarse juntas.



Nado-morto é um livro que eu já sei
aconteça o que acontecer
que vou odiar
E isto geralmente dá-se pelo efeito de antes e depois
a que uma série está por regra sujeita
Senão vejamos
Qualquer coisa depois de Beckett é má
qualquer coisa antes de Marías é inferior
Isto parece-me evidente
...
Por outro lado
a expressão
― Oprah's Book Club
a contribuir de alguma maneira
é para acrescentar estrago
:
Nome: Night
Autor: Elie Wiesel
Formato: 115 páginas
Dimensões (em centímetros): 0,9 x 19,8 x 12,9
Data de publicação: 2006 (1ª ed., 1954)
Assuntos relacionados: Birkenau, Auschwitz, Buna, Gleiwitz, Buchenwald
Descrição: That night, the soup tasted of corpses.
Tipos de letra: ?
Primeira frase do livro: They called him Moishe the Beadle, as if his entire life he had never had a surname.
Última frase do livro: The look in his eyes as he gazed at me has never left me.
Dedicatória: In memory of / my parents and of my little sister, Tzipora
:
― Oprah's Book Club
até me dói


watt

0 comments



Na eventualidade absurda de alguém me chegar ao pé e dizer
― Pronto tu agora é o seguinte
e acima de tudo lógica
― Considerando que te dou a ti
a mim
― a escolher entre todos os homens do mundo vivos e mortos
e permutações de ou
― e te digo assim Agora procede a matrimónio com um deles
à rebelia naturalmente da missa
― quem é que era?
eu diria qualcoisa do género
Hmm hmm ok pergunta lixada
― Eu não disse que não era
não e é-o basicamente porque não é
não sei se me faço liso
― Nem por isso
pois a questão é tramada mas a resposta
(o céu segura-se aqui e ali numa cúpula, num telhado, numa torre, num cimo de árvore)
é rápida
o cubo de dois é oito
― O cubo de dois é quê?
oito o cubo de dois é oito
:
Nome: Watt
Autor: Samuel Beckett
Formato: 254 páginas
Dimensões (em centímetros): 1,8 x 20,8 x 13,4
Data de publicação: 1994 (1ª ed., 1953)
Assuntos relacionados: ?
Descrição: I wrote it in Roussillon as just an exercise while waiting for the war to end.
Tipos de letra: ?
Primeira frase do livro: Mr Hackett turned the corner and saw, in the failing light, at some little distance, his seat.
Última frase do livro: no symbols where none intended
Dedicatória: Não
:
― Hmm mortos portanto



:
If he ate, and he ate well; if he drank, and he drank heartily; if he slept, and he slept sound; if he did other things, and he did other things regularly, it was not from need of food, or drink, or sleep, or other things, no, but from the need never to need, never never to need, food, and drink, and sleep, and other things.



de bom grado
atenção

PS não ainda não guh



:
Have you tried Bando, Mr Graves, said Arthur. A capsule, before and after meals, in a little warm milk, and again at night, before turning in. I had tried everything, and was thoroughly disgusted, when a friend spoke to me of Bando. Her husband was never without it, you understand. Try it, she said, and come back in five or six years. I tried it, Mr Graves, and it changed my whole outlook on life. From being a moody, listless, constipated man, covered with squames, shunned by my fellows, my breath fetid and my appetite depraved (for years I has eaten nothing but high fat rashers), I became, after four years of Bando, vivacious, restless, a popular nudist, regular in my daily health, almost a father and a lover of boiled potatoes. Bando. Spelt as pronounced.




David Hockney, Two boys in the pool, 1965.



:
For it is a strange thing, but apparently true, that those who speak speak rather for the pleasure of speaking against than for the pleasure of speaking with, and the reason for that is perhaps this, that in agreement the voice cannot be raised perhaps quite so high as it can in disagreement.



BERNHARD, Thomas - Frost. New York: Vintage, 2008. €8,90
+
BERNHARD, Thomas - The Loser. New York: Vintage, 2006. €7,75



:
As when a man, having found at last what he sought, a woman, for example, or a friend, loses it, or realises what it is. And yet it is useless not to seek, not to want, for when you cease to seek you start to find, and when you cease to want, then life begins to ram her fish and chips down your gullet until you puke, and then the puke down your gullet until you puke the puke, and then the puked puke until you begin to like it.



BECKETT, Samuel - Watt. New York: Grove Press, [s.d.]. €12,95
:
Mr Hackett turned the corner and saw, in the failing light, at some little distance, his seat. It seemed to be occupied. This seat, the property very likely of the municipality, or of the public, was of course not his, but he thought of it as his. This was Mr Hackett's attitude towards things that pleased him. He knew they were not his, but he thought of them as his. He knew they were not his, because they pleased him.


Hoje


01|dezembro|2006

The many faces of robert webb.
Isso do ricardinho acabou.

(Rufus Wainwright | Rules and Regulations
> from Release the Stars)



A ler Frost de Thomas Bernhard e ouvir e a ver coisas que se fôssemos aqui a pô-las todas havíamos de chegar atrasados a sítios onde temos horas para chegar.

e-mail


armazem42@hotmail.com

Ultimamente

O que se disse em

Links


Creative Commons License
Os textos publicados neste blog, devidamente assinalados com a firma RC, estão licenciados sob uma Licença Creative Commons.

Powered by Blogger